المجلة الدولية للعلوم الأجتماعية والِانسانية
المجلد الاَول العدد الثاني
International Journal of Social Sciences and Humanities (IJSSH) 2022; Volume 01 Issue 02
الاضطراب في ترجمة المصطلحات
معجم علم النفس اللغوي واضطرابات النّطق والكلام لـ: عامر جبار صالح، أنموذجا
د. صافية كساس
هدف هذا البحث إلى كشف واقع ترجمة المصطلحات العلمية، وما يشوبها من خلل واضطراب في توحيد عملية الترجمة في البلدان العربية، وذلك من أجل التعرّف على المشاكل والمعوّقات الحقيقية التي يواجهها المترجمون العرب في محاولة منهم لإيجاد البديل للمصطلح الأجنبي -المتدفّق بغزارة- باللغة العربية الفصحى، وقد اتّخذنا من مصطلحات علم النفس اللغوي كأنموذج للدراسة التطبيقية المتمثّلة في دراسة: معجم علم النفس اللغوي واضطرابات النّطق والكلام لـلمؤلف: عامر جبار صالح، حيث توصّلت الدّراسة إلى أن الأزمة الفكرية التي تجتازها البلدان العربية هي أزمة فوضى المفاهيم وتوحيد المصطلحات بالدرجة الأولى، حيث لازال مثقفو هذه البلدان يستهلكون الوافد من العالم الغربي،ولا همّ للمستهلك العربي سوى السعي وراء التسميات للمتصورات المستحدثة، بعيدا عن الاستيعاب المتروِّي لمضامينها ومقاصدها، وخصوصيات نشأتها، وسياقات استعمالها؛ وصدق من قال: إنّ فهم المصطلحات نصف العِلم، لأنّ المصطلح هو لفظ يعبر عن مفهوم، والمعرفة مجموعة من المفاهيم التي يرتبط بعضها ببعض في شكل منظومة.
واللغة العربية قادرة على استيعاب المنظومات المفاهيمية للعلوم، والفنون، والتقنيات المستحدثة والمتطورة باستمرار، ولكن السرعة في عمليّة ترجمة المصطلح الغربي -الذي لا يعطي فرصة للتريّث من أجل الانتشار باللّغة الأجنبيّة في البلدان العربيّة- جعلت المترجمين العرب لا يتّفقون فيما بينهم في عمليّة ترجمة المصطلح الواحد لأنّ الوقت لا يتيح لهم الاجتماع في كلّ مرّة من أجل الاتفاق حول توحيد ترجمة هذه المصطلحات خاصّة أنّنا أصبحنا نعيش في عصر تدفّق المعلومات عبر الشابكة ومختلف وسائل التواصل الاجتماعي، بل الأدهى من هذا أنّ ترجمة المصطلح أصبحت غير موحّدة حتى في البلد الواحد، ومضطربة عند المترجم الواحد.
الاستشهاد المرجعي:
صافية كساس (2022) "الاضطراب في ترجمة المصطلحات معجم علم النفس اللغوي واضطرابات النّطق والكلام لـ: عامر جبار صالح، أنموذجا "، المجلة الدولية للعلوم الاجتماعية والإنسانية ، مجلد (01)، عدد (02)، سنة (2022)، ص 104-118.
Title
TROUBLE IN TRANSLATING TERMS DICTIONARY OF PSYCHOLOGICAL LINGUISTICS AND SPEECH AND LANGUAGE DISORDERS BY: AMER JABBAR SALEH, AS A MODEL
Author (s)
Safia Kessas
Abstract
Our goal through this research is to reveal the reality of the translation of scientific terms, and the flaws and turbulence in the unification of the translation process in Arab countries, in order to identify the real problems and obstacles faced by Arab translators in an attempt to find an alternative to the foreign term - which flows in abundance - in the language Classical Arabic. As the intellectuals of these countries are still consuming those coming from the Western world, and the Arab consumer has no interest other than to seek labels for the new concepts, away from a deliberate assimilation of their contents and purposes, the peculiarities of their origin, and the contexts of their use; Those who said: Understanding terminology is half of science, because the term is a term that expresses a concept, and knowledge is a group of concepts that are related to each other in the form of a system.
The Arabic language is capable of accommodating the conceptual systems of sciences, arts, and new and constantly evolving technologies, but the speed in the process of translating the Western term - which does not give an opportunity to wait in order to spread in the foreign language in the Arab countries - made Arab translators do not agree among themselves in the process of translating one term Because time does not allow them to meet each time in order to agree on the unification of the translation of these terms, especially since we are living in an era of information flows through the Internet and various social media, but what is worse than this is that the translation of the term has become unified even in the same country, And troubled by a single translator.
The study came out with several recommendations, (the necessity of charities directing to digital transformation, working to strengthen the infrastructure for digital transformation, paying more attention to charities by providing the necessary financial support, issuing government legislation necessary for digital transformation to ensure privacy and confidentiality the information).
Safia Kessas (2022) Trouble in translating terms dictionary of psychological linguistics and speech and language disorders by: amer jabbar saleh, as a model. int j soc. sci h.. 1(2),104-118